吕新华作为政协新闻发言人,改变了近年官方发言人的口碑,吕新华去年面对尚未公布的政治局前常委周永康涉贪案的质询时,回答一句「你懂的」,无疑是可圈可点,既有向媒体释放信号,又给官方留有充足余地。
呂新華昨天在記者會上一句網絡潮語「任性」,一時令女翻譯(圖)為難。
昨日的记者会上,吕新华又用了「任性」这一网络名词,在场的中国记者听得过瘾之余,主席台边上的翻译却一时间反应不过来。吕新华说完「大家都很任性」后,翻译盯着桌面的笔记停顿一阵,后隔着主席台的几名官员向中央的吕新华大声喊道:「是说很任性吗?」惹来全场大笑。翻译得到确认后,再沉思片刻,用了「有勇气的」(courageous)一词代替,明显未想到吕这一着。
呆看笔记译courageous
令翻译尴尬一番后,吕新华并未「收敛」。在接下来的一段回答中,他又引用了总书记习近平的说法,指「没有不受查处的铁帽子王」。或许是意识到自己的「任性」或许给翻译带来一定难处,他耸耸肩膀说:「这翻译我就不知道了。」
然而,翻译对于「铁帽子王」这个来自清朝的术语,却应付得比「任性」这个网络潮语轻松得多。翻译对于吕的这一段翻译为:「There’s no ceiling, no limits. And no one has impunity.(没有天花板,不设限,无人可以豁免。)或许是因为习近平此前已有此提法,也有可能是反腐相关的措辞已经用过「免死金牌」等意思相近的词。
未经允许不得转载:综合资讯 » 采访手记﹕发言人太「任性」 考起翻译