随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。
这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看《纽约时报》和《明镜》周刊记者在中国街头拍到的照片吧。
下面这张照片是记者Sonja Piontek在中国拍到的,“Wash the sound”——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。
“go go come”——去去来?难道店家想表达财源“滚滚来”的意思吗?还是店家只想让每3个路过这里的人中的第3个人走进他的店铺。
dangerous!!!do not draw near please!!!——危险,请不要靠近!!!她会咬人吗?还是她会突然暴怒?至少这块夸张的提示板让人觉得这里潜伏着很大的危险。
可能是想写 postcard monopolize(明信片专卖),结果monopolize被错写成了mono plize,这样的指示牌让人捧腹。
Mobilephone electrizing——让手机带电。谁想让自己的手机带电?充电插座能够办到!
Adult care,sex care——我们不仅照顾男人,我们还照顾性生活。所有的问题都可以照顾周全。
Please be well seated and always make youself safe,Thank you!——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。
Unhappy hour PM 11:00—AM 11:00——不快乐的时光从晚上11点到次日中午11点。抑郁的人有去处了!谁要是想找不痛快,就来这家酒吧!
parking fog biycle——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是bicycle)。大雾弥漫,您要找自行车?
英文翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。
ΖΖ
未经允许不得转载:综合资讯 » 中国雷人的英文指示牌