上次有位网友在论坛qq群问了这个问题—-英拉还是英禄;我匆匆答复是各国译员的理解,其实就是如此。下面是大陆这个承担着外国政要译名重大职责的机构对英拉译名由来的经过供参阅。
英拉·西那瓦,这个有着1/4中国血统的女人,一直都没有一个统一的中文名字,偶尔也是以“他信的妹妹”身份出现才能引起大家的注意。有统计称她曾经有过九个中文名字:中国大陆称“英拉”;港媒称“英禄”、“丘英乐”、“仁乐”;中国台湾译为“颖拉”或“盈拉”。而新加坡和马来西亚媒体称“英叻”、“威禄”、“茵腊”。面对这些纷繁的译名,有人调侃还不如叫“她信”更让人信服。
7月3日,为泰党总理竞选人英拉·西那瓦面带标志性的笑容在投票前展示身份证,身份证上有一个英文的名字:Yingluck Shinawatra。也就是在这一天,大陆新华社译名室统一将沿用已久的译名“英禄”改为“英拉”,尽管如此,当日央视新闻播报这条新闻时仍然采用旧称“英禄”。
“按照泰国语的标准译音表luck中lu发"禄"音,按照泰国语的惯例,元音后面的子音ck作为最后一个音节不发音,所以我们一开始看到Yingluck就译为"英禄"。”大陆新闻译名室的工作人员吴迪在接受《国际先驱导报》采访时解释说,“后来,外交部相关负责人打来电话说泰国民众都将luck发音为"拉",当时考虑到她还没有当选为总理,改后影响也不大,于是就纠正为"英拉"。”
大陆新闻译名室,这个承担着外国政要译名重大职责的机构,在确定译名后第一时间给大陆新闻媒体发布了这一通知。而反应较其他媒体慢了一拍、7月3日依然沿用“英禄”的大陆央视,也随后改口为“英拉”。有网友因此评论说,这次译名之争最终以“英拉赢啦”结束。