综合资讯
当前位置:综合资讯 > 文化 > 文化走廊 > 正文

北京纠正搞笑翻译 统一中菜英文译名

北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版《美食译苑中文菜单英文译法》,为2158道中国菜定出官方译名,当中纠正了不少令人啼笑皆非的菜名翻译。
  四喜丸子被译成Four glad meatballs(四个高兴的肉团)、木须肉被译成Wood mustache meat(木头胡子肉)、童子鸡成了Chicken without sex(还没有性生活的鸡)、醉蟹成了Drunk crab(喝醉了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中菜英文名将从北京餐馆的餐牌上消失。
  特色菜改用拼音或音译

  北京外国语大学教授陈琳称,在进行中餐英译时,专家团队基本遵循了意译为主的7项翻译规则,力争让外国宾客一眼就看懂。例如,四喜丸子的译法改为Braised pork balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加意译为Yu xiang shredded pork,麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles(一脸雀斑女人做的豆腐)音译为Mapotofu。
  至于那些体现中国餐饮文化的特有食品,则改用拼音命名或音译,饺子就从原来的dumpling变成Jiaozi,还有包子Baozi和杂碎Chopsuey等。

ㄖㄖ

未经允许不得转载:综合资讯 » 北京纠正搞笑翻译 统一中菜英文译名

赞 (0)
分享到:更多 ()