瑞典皇家科学院诺贝尔奖评审委员会对莫言的颁奖词翻译成:将魔幻现实主义与民间故事、历史与当代社会融合在一起。
不过莫言现在也感觉怕“魔幻”二字,他说把颁奖词翻译成“魔幻现实主义”好像也不太准确,用虚幻和民间故事、社会问题和历史相结合,这种描述还是比较准确的。
那看来若翻译水准差的话问题就严重了,会发展为原则问题。关键是英语的原意如何用华语准确表达,这就需要高手了,不说莫言,大叔见了“魔幻”二字心里也有点怵,就是上面见了“魔幻”二字那个滋味也会郎咯里里咯郎的,所以莫言就来个再翻译了。不严重?不原则?龟儿子些没有经历过,大叔现在 一看到大街上有人手上拿只小旗一摇一摇的一唱歌,脑袋就呼啦呼啦响–是后遗症!
大叔也不喜欢“虚幻”二字,“梦幻”二字喃还行,起码晚上睡觉很香甜,大叔还是喜欢革命的现实主义,加点革命的乐观主义、再加点革命的悲壮主义、再加点革命的浪漫主义、再加点革命的大团圆主义、再加点革命的现代科技主义,揉到一起揉呀揉呀的表现手法,这味道就对啦。电影《甜蜜的事业》里,招第和那个啥宝俩人在田野里跑的慢镜头效果就对头,你看那味道慢慢地、慢慢地、慢慢地、慢慢地就象飘逸在云里雾里梦幻仙境里一样,嗨嗨,哈哈哈。
ㄦㄦ
未经允许不得转载:综合资讯 » 若奖对莫言的评语翻译很重要