综合资讯
当前位置:综合资讯 > 文化 > 文化走廊 > 正文

翻译哥现身微博:恳请别叫我郭德纲

亚洲杯走红的国足“翻译哥”,在微博现身!今早(18日)9时,@蹴鞠核动力发微博《我来啦,老好了》向微博网友问好,“大家好,我是国足翻译赵旭东”。这是继2014年2月第一条法语微博后,翻译哥的最新动态。
                    

翻译哥现身微博:恳请别叫我郭德纲

                  

翻译哥现身微博:恳请别叫我郭德纲

  这位以表情丰富、貌似郭德纲走红的“翻译哥”,在这条微博中,严肃的表示“恳请不要再叫我郭德纲,您若再喊我郭德纲,我就冒犯地叫您郭麒麟”。似乎对网友给予的称号不太满意。
  聊完个人问题,翻译哥顺道为国足加了把劲,“若爱,请深爱,如弃,请离开”。真的球迷,要相信“国足正在变化,更需国人支撑”。并信心满满的说:“中国足球的未来,老好了。”
  “翻译哥”的这条微博再俘获人心,才一个上午,已经转发3644、点赞3688。不少网友留言表白,@宁宁之于:“讨厌,怎么可以才开微博,讨厌,人家老喜欢你了……” @米桶先生:“老喜欢你了!你是国足的吉祥物!!!” @真诚的宋:“让人吃惊的好文采!”
  还有一些“作死”的网友,偏偏哪壶不开提哪壶的架势。@明达Mirinda:“我怎么有些期待老赵和郭德纲对话呢[害羞],看谁的嘴犀利。”@雾触:“这是翻译哥写的 看不出来啊 郭德纲的外表含着一颗郭敬明的心啊。”哈哈,等着被“翻译哥”叫郭麒麟吧!
  媒体账号也凑起了热闹,@广州日报:“好吧,这年头,翻译也进化成段子手了!”@新浪体育:“会翻译,能逗比,爱国足,有文采!翻译大叔,老好了!”
  所以,是不是很好奇“翻译哥”到底写了啥?哈哈,自己来看。
  以下是“翻译哥”微博《我来啦,老好了》全文:
  大家好,我是国翻译(应该是“国足翻译”,观察者网注)赵旭东,这是我唯一的微博,绝无分店。
  感谢大家支持国家队。天随人愿,国足已经走上了一条正确的路。天道酬勤,我们确实很职业,很专注,狠卖力。
  一个小的私人请求,我感谢您善意的目光,也感受到了您戏谑的暖意,但恳请您不要再叫我郭德纲。艺术家哪有闲工夫搭理咱,您又不是不知道郭先生的暴脾气,咱可别惹麻烦。再说,谁家的足球也不是靠嘴吹出来的。我这头型已经20多年了,虽然我曾经一度认为自己的知识产权屡遭侵犯,但太阳底下本来就没有新鲜事,我也一定是在无意识中私享了前人的发型专利,这造物主的资源本来就不该唯我独享。我喜欢郭先生的相声不假,因为于谦老师实在是太好玩儿了。总之,请您改口,您若再喊我郭德纲,我就冒犯地叫您郭麒麟。
  若爱,请深爱,如弃,请离开。一无是处的人才喜欢说风凉话,搞模棱两可,然后伤人伤己,难得善终。足球与爱情皆概莫能外。
  现实中,人们总是爱忘记告诉对方彼此的变化。国足正在潜行,趋势终将形成;国足正在变化,更需国人支撑。
  真的球迷,一定会深爱自己的国足。凡是杀不死我们的,只能让我们更坚强。
  人的价值就像果实一样有它的季节,被人使用也是一种荣幸。翻译哥爱真球迷,爱坚强的球迷。大家在翻译哥现象上的火上浇油,正是缘于我们对国足的深深的爱,即便您羞于承认和表白。
  理解过去,相信未来,包容现在,呵护眼前,中国足球的崛起需要举全村之力,需要有识之士的不服气,不死心。
  对于真的球迷,你怎么样,国足便怎么样。你是什么,国足便是什么,你有勇气,国足便不再憋屈,你有智慧,国足则必然崛起。
  赢在转折点。—成功不一定只是赢在起点。国足正在转折,就像它的新的赞助商的标识一样,在转折中缓步上行。中国足球的未来,老好了。
  必须滴。

ˊˊ

未经允许不得转载:综合资讯 » 翻译哥现身微博:恳请别叫我郭德纲

赞 (0)
分享到:更多 ()