《复仇者联盟:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron)在中国内地上映第一天,票房超过2亿(1元人民币约合0.1612美元),在周二这个时段创下不可思议的佳绩。同样在公映当天,影片的字幕翻译问题以几何速度成为社交网络上热议的焦点。尽管译制片字幕水平问题自2012年以来已经成了每一次进口分账大片上映时就会被捞起来的话题,《奥创纪元》的万众期待还是让这个话题的展开速度超出了预期。随着网上对翻译刘大勇的人身攻击愈演愈烈,八一厂译制片制片主任王进喜打破沉默,接受记者专访,对此次字幕风波的始末给出了自己的解释。
预先炒热的字幕风波
《奥创纪元》上映的第二天,王进喜的电话就被打爆了。这对于近年来频繁接到媒体采访电话的他来说,几乎已经是家常便饭。自从《黑衣人3》(Men in Black III)闹出“此恨绵绵无绝期”事件、“天马流星拳”乱入《环太平洋》(Pacific Rim)之后,王进喜治下的八一电影制片厂译制片部门突然在译制片的夕阳年代变成了业内明星。
这种社交网络时代的走红方式,让在八一厂工作了30年的译制片老兵感到无所适从。在《银河护卫队》(Guardians of the Galaxy)引发的争议中,王进喜记住了谷大白话的名字。在他看来,贾秀琰与谷大白话的你来我往除了为后者涨粉提高知名度之外,对于挽回八一厂已经受损的声誉毫无帮助。王进喜决定保持沉默,并反对包括贾秀琰在内的八一厂译制部门工作人员在未来回应对字幕水平的指责。
在距离《奥创纪元》公映仅剩一周的时候,不太上网的王进喜听说微博上热传谷大白话将为影片翻译中文字幕。王进喜认为,送审字幕和公映拷贝字幕的不同,对参与外国电影引进发行工作的人来说是常识。而谷大白话后来的补充说明,无异于将译制厂推到了枪口下。“参考或是不参考他的字幕,八一厂都是输家。”王进喜说,“现在看来,如果一开始参考了他的字幕,至少不会害了刘大勇。”
谁是刘大勇
解答这个问题,首先从回答刘大勇不是谁开始。刘大勇不是贾秀琰的师父,这让探寻贾秀琰一身邪功来源的人失望了;刘大勇也不是百度百科里那位同名英语专家,莫名其妙就让人家躺枪是不好的。
现年59岁的刘大勇曾在八一厂总设备室工作,后来因为打字速度快调往电影出版社。1994年,随着分账大片时代的到来,刘大勇开始了自己的译制生涯。20年来,刘大勇先后经手《空中大灌篮》(Space Jam)、《拯救大兵瑞恩》(Saving Private Ryan)、《将军的女儿》(The Generals Daughter)、《U-571》《星球大战2:克隆人进攻》(Star Wars: Episode II – Attack of the Clones)、《变形金刚》(Transformers)等片。“选择刘大勇而不是贾秀琰,主要是考虑《复联2》背景丰富的角色太多,而刘大勇曾经翻译过《绿巨人》(Hulk)、《钢铁侠》(Iron Man)、《雷神》(Thor),这让刘大勇在把握人物台词风格上看起来比贾秀琰更靠谱。”王进喜说,“至于说刘大勇是贾秀琰的师父,那纯粹是误会。圈子小,晚辈敬称长辈一句老师而已。”
“刘大勇20年前曾经创造过五天翻译一部电影的八一厂纪录。”王进喜回忆道,“打字速度快在我们那一代人里是很稀缺的能耐。”如今59岁的刘大勇,是国家航天局某保密单位的工作人员。已经动过一次摘肾手术,身体条件不好的他很少再去八一厂录音棚,英文台本和翻译稿都是在家通过互联网进行接收和传递。
随着胶片时代的结束,留给每部电影译制工作的时间也相应遭到压缩。目前一部电影从拿到拷贝到完成包括配音在内的全部译制工作,大概有20天左右时间。而留给翻译的时间,大概只有7-10天。对于曾经效率极高的刘大勇来说,这份工作正变得力不从心。
当话题不可避免地来到《奥创纪元》字幕中的诸多硬伤,王进喜坦然承认刘大勇的工作的确存在硬伤。“漫威的东西不好翻,需要查阅很多资料。而《复联2》台本有2万多字,刘大勇确实年纪大了,以后会避免这样的情况。”而事实上,王进喜本有机会避免这样的情况发生。随着原声电影在国内占比越来越高,配音版占据的银幕数正在迅速萎缩,目前配音版拷贝的主要发行方向集中在二三线城市。强弱对比逆转的现状下,八一厂也改变了过往译制片字幕向配音口型和时长妥协的传统。如今,八一厂会为影片制作两版字幕。“用于原声放映的会尽量争取准确,配音版则是在原声版的基础上进行口型和时长的调整,并加入一些比较接地气的内容。”说到这里,王进喜很懊悔,“在配音的过程,一些翻译上的错误得到了修正。但是由于时间紧张,我没有连同原声版一起进行修订,没想到惹了大麻烦。”目前,王进喜表示还没有和刘大勇联系过,不知道他是否知道自己在网上成了众矢之的。
八一厂的将来
“教外国人说中国话。”在与王进喜的交谈中,他总是将这句话挂在嘴边,仿佛一种责任。近期,八一厂负责译制的电影还有《哆啦A梦:伴我同行》(STAND BY ME)、《明日世界》(Tomorrowland)。同时,挣扎求存的译制厂也在积极开辟新天地,八一厂已经开始了和视频网站的合作,为网络发行影片进行配音。而八一厂最大的箭靶贾秀琰,也接到了包括华谊兄弟在内的一些指名邀约。
尽管因为字幕翻译问题,一度有网友请愿希望能将某些大片交给其他译制厂处理,王进喜依然对八一厂充满信心,除了北京作为中国文化中心人才密集之外,八一厂的技术条件也让他有了底气。“八一厂负责的《银河护卫队》是国内第一部运用杜比全景声技术制作的译制片,之后是《复联2》,接下来应该会是《星球大战7》(Star Wars: The Force Awakens)。7月份,我们还准备送录音师去英国学习新技术。”八一厂的技术水准,支撑着王进喜教外国人说中国话的梦想。
未经允许不得转载:综合资讯 » 八一厂回应《复仇者联盟2》翻译风波