由于遭到台湾方面的强烈反对,美联社被迫在5日修正此前有关朱习会有关朱立伦“重申支持与中国大陆终极统一”的报道。
美联社记者波丁(Christopher Bodeen)4日称,朱立伦在朱习会(中国国民党主席朱立伦与中国国家主席习近平会晤)时“重申支持与中国大陆终极统一”。此事引起国民党方面的强烈反对,也引起了朱立伦本人的强烈斥责。
朱习会的握手让外界对大陆与台湾的关系走势充满猜测
朱立伦表示,已经立即提出严正抗议,美联社也立刻撤稿,有的媒体不管是断章取义或是恶意扭曲,都大可不必。
据悉,美联社刊出该则报导《台湾政党领导人在中国要求更多国际参与》(IN CHINA, TAIWAN PARTY LEADER CALLS FOR MORE GLOBAL ACCESS)在美东时间5月4日下午1点37分,针对报导中被国民党指称“严重错误报导”,即有关朱立伦指“国民党支持终极统一”的部分已做出修正。
更正后的报导如下:Eric Chu also affirmed his party’s support for a consensus reached between Chinese and Taiwanese negotiators in 1992 that is interpreted by Beijing as a commitment to eventual unification.(朱立伦也重申,他的政党支持中国和台湾的谈判者在1992年达成的共识,该共识被北京诠释为对终极统一的一种承诺)。
美联社这则报导稍早的原文如下,“Eric Chu also affirmed his party’s support for eventual unification with the Chinese mainland, a stance China holds sacred but which is increasingly unpopular among young Taiwanese.”(朱立伦也重申它的政党支持与中国大陆终极统一,这是中国严格坚持的立场,但其在台湾的年轻人中愈来愈不受欢迎)。而“朱习会”双方的公开谈话,确未出现“统一”的字眼。
据悉,由于先前的“错误报导”已发出,部分外国媒体尚未采用修改后的内容,例如印度尼西亚《雅加达邮报》(JAKARTA POST) 网站、原先即刊出旧稿《达拉斯晨间新闻》也还挂着先前的报导内容;而《纽约时报》则已采取修正后的报导内容。
此外修正前、后的报导内文,在提到朱立伦强调“中华台北”名称时,也都是把英文写成“Chinese, Taipei”,并说明这是台湾在奥委会与其他重要运动赛事采用的名称,但事实上根据我官方正式用法,应为“Chinese Taipei”, 中间并无逗号,显现该报导疑似与官方用语不符的“拼字错误”,但包括国民党在内的官方机构尚未公开请求更正。
未经允许不得转载:综合资讯 » 朱习会敏感 美联社被迫更改报道