日期:2009-3-27 22:04:22 来源:北外新闻网
邱苏伦教授拥护中国共产党的领导,热爱教育事业,数十年如一日,兢兢业业,踏实工作,任劳任怨,教书育人,为培养高质量的泰语专业人才做出了重要贡献,多次获得北外“陈梅洁优秀教学奖”,并被评为校级先进工作者。
邱苏伦教授治学严谨,教学认真,语言基本功扎实,教学经验丰富。她曾承担从一年级的语音课至四年级翻译课、古典文学课、写作课等几乎所有主干课程的教学工作,有时更要同时开设三四门专业课。为培养高素质的泰语人才,她从一年级的语音教学就严格要求,除教学计划规定的课时外,每晚坚持义务为学生辅导,纠正语音。累计下来,一个学期为学生义务辅导总量在140小时以上。她的翻译课深受历届学生好评,不仅因为她备课认真,讲解细致透彻,更因为她本人就是个卓有成就的翻译家,为国家的对外宣传、文化交往做出了贡献。她翻译的作品既包括《邓小平文选》第三卷这样重要的政治文献,也包括郭沫若等现当代文学家的作品,更有唐诗宋词、《大唐西域记》等中国古典文学的瑰宝及珍贵历史文献。作为中国译者,她的译文优美典雅,深受泰国读者的喜爱,《邓小平文选》等书都曾在泰国再版。她每讲授一次翻译课就要更换绝大部分的教学材料,虽然备课任务增重了,但保证了授课内容时时更新,做到了对学生负责、对教学质量负责、对教育事业负责。
邱苏伦教授注重在教学实践中贯穿爱国主义思想,引导学生树立正确的人生观、价值观。在她的课堂上,“爱国”从来不是单纯的说教,而是结合自身经历、经验的循循善诱,从而激发学生的意识。涉外工作中常见的敏感问题、矛盾、涉外礼仪等内容贯穿于日常教学,令学生受益匪浅,能够在日后的实际工作中快速顺利地进入角色,许多在外交部、商务部、中国国际广播电台工作的毕业生因表现出色受到单位的好评。
邱苏伦教授关心学生的全面成长,积极协助系里做好学生的思想工作,遇到问题能冷静思考,从有利于学生的成长、发展,有利于加强教学管理的大局出发妥善处理,是深受学生们爱戴的师长。
邱苏伦教授在完成繁重的教学任务之余,积极开展科研工作,取得了丰硕的研究成果。她编写的《泰语》、《泰语会话》、《泰国古典文学史讲义》、《泰国古典文学选读》、《翻译教程讲义》、《汉语读本》、《中级汉语读本》等教材、讲义在国内及对象国广为流传,《汉语读本》系列教材顺应中泰文化商贸交往的时势,以高质量的内容赢得了读者,10年间已在泰国印行了五版,历久不衰。此外,她还在国内外学术刊物上发表了多篇学术论文,内容涉及泰国古典文学、泰族历史、中国佛教史等课题。她的《泰国古典文学史讲义》向中国读者、文学研究人员系统地介绍了泰国古典文学的历史、演变,以唯物主义的观点进行分析论证,堪称泰国古典文学研究的重要成果。她计划以泰文撰写的《中国佛教史》中的部分篇章曾以论文的形式在泰国高校学报上发表,引起了泰国同行对中国佛学研究的关注。她还以中泰两种文字发表论文,批驳带有泛泰主义色彩的泰族起源论,匡谬正误,为廓清“泰族起源”这一学术疑案做出了贡献。泰国是佛教国家,中国佛学是连接中泰友谊的一根纽带,邱苏伦教授近年集中精力完成了玄奘法师《大唐西域记》这部著作的泰文翻译工作。《大唐西域记》是蜚声中外的名著,在宗教、历史、文化交流、考古等方面具有极高的学术价值。该书泰文译稿2003年寄至泰国著名学术刊物《文化艺术》后得到该刊主编、泰国著名历史学家素吉·翁铁的赞赏,已交付《文化艺术》所属的民意出版集团出版。该译本不仅将成为《大唐西域记》第一个泰文全译本,也将成为该书第一个由中国学者独立完成的外文全译本。
作为外语教育工作者,邱苏伦教授还为国家的对外宣传、友好交往做出了自己的贡献,从不计较个人利益得失。她曾担任来华访问的泰国皇室成员、国家领导人的口译译员,翻译了《我是中国人民的儿子》、《中国改革开放建设成就》等多部大型文献纪录片,作为文化部、驻外使领馆的外宣资料,为《湄公河》等外宣刊物和国务院新闻办的重大外宣活动担任译审,受到有关部门领导的高度评价。
邱苏伦教授还无私地承担了许多社会工作,多年担任北京市青联委员,1993年以来历任第8届、第9届北京市政协委员、第10届全国人大代表。她在教学科研工作之余,积极参加人大、政协、民主党派的调研活动,多方听取意见、撰写提案,表现了较强的参政议政能力。
うう
未经允许不得转载:综合资讯 » 北京外国语大学邱苏伦教授事迹