本帖最后由 博海 于 2010-11-25 03:45 编辑
泰国报刊标题用语特点综述
【摘要】 报刊是传播领域中最古老的手段之一,千百年来报刊为人类的文明演进做出了巨大的贡献。随着社会的发展以及现代化进程的加速,它以其信息量大(通常包括其政治、经济、军事、娱乐、等社会文化的方方面面)、更新速度快等优点在人们的现代日常学习生活中扮演着越来越重要的作用,成为人们获取各种信息资源、了解时事新闻、进行消遣阅读的主要手段之一。世界各国的报刊都是用本国的一种或者多种语言书写,语言是其报刊信息的主要载体,我们要读懂一国的报刊,从其中获得所需要的信息,掌握该国的语言当然是比必不可少的基础条件之一。同时,由于报刊作为散页的定期出版刊物所拥有的许多特性,使得每种报刊在特定的社会语言中都会产生与其特性相适应的一些特点,最能够突出的这些特点的便是报刊中的语言运用。因此研究报刊语言的运用不仅能够让我们从整体上掌握该报刊语言上的特色,让我们更准确的读懂理解报刊所传达的信息,同时我们还可以从中对其特定的社会语言环境和报刊语言之间的关系做出一些初步的探讨。
【关键词】 泰国报刊 标题用语 特点
拿到一份报纸,我们通常都要从其头版标题开始浏览,因为报纸中的大部分信息主要通过标题来表达概括,标题起着“画龙点睛”的作用.[1]标题是读者阅读整条新闻的指南,起到提纲挈领的作用,因此备受瞩目,成为国内外研究的一个热点问题。[2]国内对英语报刊标题用语已经有了很多的研究,取得了丰硕的成果。比如“陈丽昭和张妍瑜研究了新闻标题的特征,发现新闻标题中常用简短小词,缩略词,流行语,时态方面多用一般现在时。汪榕培则指出标题倾向于使用名词+名词的名词组合结构。单飞分析了名词句在法语新闻标题中的应用”等。[3]但除英语以外的其它语种,特别是非通用语种报刊标题研究在国内并不是特别的广泛。笔者在就读泰国东方大学期间,曾系统学习了人文学院开设的《泰语报刊阅读》课程,在课余时间对泰国的报刊用语特别是头版标题用语有过初步的整理,因此本文将以泰国报刊作为研究对象,拟对泰文报刊的标题用语以及特点做基本的分析,以期对泰国报刊的标题用语有一个总体上的认识和把握,同时也希望能对国内的泰语学习者在阅读泰语报刊时有所帮助。
泰国学术界习惯于将泰文ิ报刊分为Popular newspaper (หนังสือพิมพ์ประชานิยม) 和 Quality newspaper (หนังสือพิมพ์คุณภาพ)两大类,这种分法主要是以报刊的内容而定。Popular newspaper 的内容主要为一般民众所感兴趣或热衷于阅读的凶杀、抢劫、强奸、娱乐、明星八卦等新闻,以大众的阅读口味来获取报刊的销售量,这类报纸以หนังสือพิมพไทยรัฐ เดลินิวส์为代表。而Quality newspaper的新闻内容则明显关注政治、经济等社会问题,其社论专刊的特约作者也大都为著名作家、高校教授等社会名流,这类报纸以承担社会责任为己任,比较著名的有หนังสือพิมพ์มติชน สยามรัฐ等。这两大类泰文报刊涉及泰国政治、经济、军事、法律、宗教、文艺、科技、风俗、民生、社会等各个方面的问题,几乎无所不包,题材广泛,词汇丰富。读者开始阅读这些报刊时往往感到看不懂或难理解,主要是由于泰文报刊用语不同于规范的泰语,有其独特的风格和修辞特点。尤其是新闻标题简明扼要,形式新颖,生动醒目而又不拘一格。[4]
概括起来,泰文报刊的标题新闻用语主要有以下特点:
一.使用缩略词
缩略语是在人类语言省力原则的趋势下,为适应日常社会交际需要而创造出来的一种方便实用的语言简化形式。[5]由于报刊的版面和所书写的文字有限,缩略语的运用在泰文报刊标题中就有着极为重要的作用,它不仅减少了标题书写所占的版面,同时从某种意义上来讲,还让新闻标题具有一定的美感。这些缩略语在经过报刊的长期使用以后,有些也已经成为人们口头用语而固定下来。
泰文报刊中缩略语在地名、机构名称、度量单位、军衔爵位、时间年月等领域的使用非常广泛而这类缩略语的运用也比较固定,一般不会出现意思不明确或有歧义的情况,比如:
ก.ท.ม.(กรุงเทพมหานครฯ曼谷)ค.ร.ม (คณะรัฐมนตรี内阁)
ส.น.ช (สภานิติบัญญัติแห่งชาติ国家立法委员会)กม.(กิโลเมตร公里) กก.(กิโลกรัม千克)
พ.ต.ท. (พันตำรวจโท警校中尉)ม.ร.ว.(หม่อมราชวงศ์ 蒙拉查翁)ส.ส. (สมาชิกสภาผู้แทงราษฏร下议院议员)
ส.ว.(สมาชิกวุฒิสภา上议院议员)พ.ศ. (พุทธศักราช 佛历) ธ.ค.(ธันวาคม十二月)
不过有些情缩略语的使用却可能会造成意思不明确,如ร.ร.可以认为是โรงเรียน 也可以โรงแรม,同样ช.ม.ชั่วโมง เชียงใหม่遇到这样的情况就要视具体的语言环境而定了。除此之外,有些缩略语是由于特定的政治、社会环境需要而临时创造的,这类缩略词语的寿命往往比较短暂,可能在一时的使用频率非常高,但是待特定的时期过后,就会结束其使命。
如:พ.ป.ช.(พรรคพลังประชาชน 人民力量党) ค.ม.ช .(คณะกรรมการความมั่นคงแห่งชาติ国家安全委员会)
二.词语的缩减
在泰文报刊中,为了缩短标题的长度,有时会将部分词语进行缩减,使用缩减后的部分来代替整个词语,缩减的部分可能为词语的前半部份、中间后者后半部分。
如:มหาลัยมะกันล่าตัวเงือกไทย (美国大学捕捉泰国的美人鱼)其中มหาลัย缩减自มหาวิทยาลัย(大学)一词,
มะกัน的全写是อเมริกัน(美国)。又如: 283ส.ส.โหวต‘ชัย’ งดออกเสียง 12 ราย
(283位议员投票选举 猜·奇搓,12人弃权)‘ชัย ’是现任下议院议长 นายชัย ชิดชอบ名字的缩减。
三.外来词的运用
泰语自古以来就受到梵文、巴利语、古高棉语以及汉语中的广东话、曹州话等外来语言的影响,近代以来,英语成为强势语言后,对泰语的影响也日益突出,这在泰文报刊中也有着及其明显的体现,无论是在标题还是在正文中,英语音译词随处可见,特别是在经济、科技领域,英语音译词的使用更是频繁。因此本文所说的外来语特指指泰文报刊中的英语音译词。外来词在报刊标题中的使用为标题增加了时髦、新奇的特点,让标题更加具有可读性,在英语水平普片较高的泰国,这样的标题无疑会受到大部分民众的青睐。例如:
ร่นประกาศผล‘แอดมิชชั่นส์’‘เนชั่น’บริการดูผลผ่านมือถือ
(关注国家入学考试成绩公布,手机服务查成绩。)
其中แอดมิชชั่นส์和เนชั่น分别是英语Admission和nation的泰文音译书写。
又如:ตามสาวขึ้นคอนโดบุกห้องหวังข่มขืน
(跟踪少女入公寓,闯入房间欲施强奸)คอนโด来自英语 condominium(公寓, 住宅单元)
以上所举的这类音译词在泰文报刊中已是屡见不鲜,有些音译词在长期使用下已经成为了人们的日常用词。不过有时泰国的报刊为了追求所谓的时尚,在很多不必要的情况下也使用英语音译词,这反而给读者的阅读造成了很多困难。[6]
例如:‘เรือใบ’บอยคอตแม้ว (曼彻斯特城队联合抵制他信)
(注:‘เรือใบ’是英国曼彻斯特城足球队的绰号,全称为เรือใบสีฟ้า)其中บอยคอต为英语boycott的音译。读者如果对boycott一词不太熟悉,那么在阅读本则新闻的时候可能就会不理解标题所讲的意思,而造成不必要的麻烦。
(以上三则新闻标题出自หนังสือพิมพ์คม﹒ชัด﹒ลึกปีที่7 ฉบับที่2388วันอาทิตย์ที่ 4 พฤษภาคมพ.ศ2551)
除此之外,泰文报刊还喜欢对本民族语言中已有的一些词汇置之不理,而用相应的英语词汇加以代替,对本土词汇造成了不小的冲击,从而在整体上导致泰语民族性有逐渐丧失的危险。如“羽毛球”一词,泰语的本土表达为ลูกขนไก่直翻成汉语为“鸡毛球”,词表达形象而又生动,但目前泰国人大都使用音译词แบดมินตัน (badminton),本土词汇却遭到淡忘。为此泰国一些语言学家和相关学者对社会和媒体进行了大量的呼吁,泰国国王普密蓬·阿杜德也曾专门发布谕令鼓励泰国民众使用本民族语言。
四.使用俚语(การใช้คำสแลง)
俚语(slang),通俗的说法就是非习惯用语,用以表新鲜事物,或者对旧的事物赋予新的说法。这种特性恰好符合报刊所需要的新、奇等特点,此外俚语最主要的来源是职业犯罪。因此俚语在泰文报刊的新闻(特别是关于凶杀、强奸等犯罪新闻)标题中得到了广泛使用,恰如其分地使用俚语会让标题格外醒目、生动,从而刺激读者的阅读欲望。
例如: นพดลโยนให้ชี้เองแจงเองเด็กค.ม.ช ฟันธงปฏิวัติ 诺帕顿让自己说明,安全委员会成员肯定会发生政变
(注:新闻标题出自หนังสือพิมพ์เดลินิวส์วันอังคารที่ 20 พฤษภาคมพ.ศ. 2551)ฟันธง意为肯定地、明确地说
บุกห้องจี้ย่ำยีสาว กินแห้วโดนยิงดับ 闯入房间威逼少女 实施蹂躏未遂被击毙 (注:新闻标题出自 หนังสือพิมพ์เดลินิวส์
วันพุทธที่ 14พฤษภาคมพ.ศ. 2551)แห้ว 原指一种植物,不过这里的意思是:与自己所希望的事情相违背。
由于俚语属于非正式用语,其意思在一般的词典上很难查到,或者一些新的解释还未有编入现行通用的词典。因此泰文报刊中俚语的掌握对泰语学习者来说是一个难点,但同时这也是读懂泰国报刊所必须具掌握的重点。
五.绰号
在泰文报刊的标题中,我们经常会读到一些有趣的绰号,这些绰号一般会用来指代国家名称、政治领导人等,除了有趣之外,这些绰号往往都有着其深刻的文化内涵,给报刊的标题增添不少亮点。
比如:มังกรวิปโยคแผ่นดินไหว中国惨遭强烈地震
มังกร(龙)中国被称为龙的故乡,中华民族是龙的传人,所以泰语中一般用龙来指代中国。 这一类似的称谓还有,จิงโจ้(袋鼠)指代澳大利亚,โสม(人参)指代韩国,指越南等等。
在对人的称谓方面比较典型的有:แม้ว (苗族人)指泰国前总理他信,这是由于他信是的北方人。[7]
总之,丰富精彩的新闻内容和独具特色的语言运用使得泰国报刊的标题在具有新奇、趣味、生动、形象等特点的同时也给泰语学习者阅读这些标题增加了不少难度,要真正读懂泰文报刊的标题并提高阅读速度,除了要了解这些新闻标题的语言特色以外,更多的还是应该通过大量的报刊阅读对上文中所提到的缩略语、外来词汇、俚语等进行分类积累。在现有的资源条件下,笔者向泰语学习者推荐几本常用的工具书,如果能对读者在进行泰语报刊阅读时有所帮助乃是笔者的荣幸。
推荐书目如下:
<1>สมบัติ จำปาเงิน “อักษรานุกรมอักษรย่อ”พิมพ์ที่บริษัทพิมพ์ดี จำกัด
<2>เจตต์ วิษุวัต “คำทับศัพท์…ภาษาต่างประเทษในไทย”ฉบับนักเรียน
นิสิตนักศึกษา และประชาชน สำนักพิมพ์ศยาม
<3>“พจนานุกรมคำใหม่”เล่ม ๑ ฉบับราชบัณฑิตยสถานบริษัทสำนักพิมพ์แม็ค จำกัด
参考文献
1.牛苏婉 《当代俄语报刊标题标点符号的应用及其功能扩展》载 《中国俄语教学》2007年2月 第1期
2.高超《基于语料库的新闻英语标题研究》载 《江苏外语教学研究》 2006年第2期
3.高超《基于语料库的新闻英语标题研究》载 《江苏外语教学研究》 2006年第2期
4.傅增有《泰文报刊的特点》 载 《泰语教学与研究国际学术研讨会纪念文集》第134页2006年11月
5.伍欣 《近十年来报刊用语特点研究》四川师范法学硕士学位论文2006年6月
6.นวลทิพย์เพิ่มเกษรลักษณะการใช้ภาษาในหนังสือพิมพ์ไทย
7.傅增有《泰文报刊的特点》 载 《泰语教学与研究国际学术研讨会纪念文集》第143页 2006年11月
未经允许不得转载:综合资讯 » 泰国报刊标题用语特点综述(原创)