ชื่อเรื่อง….Go a head = ดำเนินการได้เลย
(去个头! qù gè tóu) = ไสหัวไป !
Mŏu gōngsī jīnglĭ jiào mìshū zhuăn chéng gōngw
én gěi lăobăn:
某公司经理叫秘书转呈公文给老板∶
ผู้จัดการของบริษัทแห่งหนึ่งได้ให้เลขานุการส่งเอกสารราชการให้กับนายห้าง ความว่า∶
“Bàogào lăobăn, xià gè yuè ōuzhōu yŏu yì pī dìng dān, wŏ jué de gōngsī xūyào dài rén qù hé tā kāi huì。”
“报告老板,下个月欧洲有一批订单,我觉得公司需要带人去和他开会。”
“เรียนนายห้าง∶ เดือนหน้าทางยุโรปจะมีใบสั่งจองสินค้า 1 ใบ, ผมคิดว่าบริษัทของเราจำเป็นต้องส่งคนไปร่วมประชุมกับทางเขา”
Lăobăn zài gōngwén hòu miàn duăn duăn qiān xià:“Go a head!”
老板在公文后面短短签下“Go a head!”
ที่ด้านหลังเอกสารราชการ นายห้างได้เขียนสั้นๆ ว่า “Go a head!”
Jīnglĭ shōu dào zhī hòu, mă shàng zhĭ shì xià shŭ măi jīpiào, nĭ xíng chéng, zìjĭ zé shì zhěng lĭ xíng li。 Lín chū fā nà tiān, bèi mìshū dăng xià lái。
经理收到之后,马上指示下属买机票,拟行程,自己则是整理行李。临出发那天,被秘书挡下来。
หลังจากผู้จัดการได้รับคำตอบแล้ว, ได้รีบสั่งการให้ลูกน้องซื้อตั๋วเครื่องบิน, ร่างแผนการเดินทาง, ตัวเองก็ตระเตรียมสัมภาระ/กระเป๋าเดินทาง。 ใกล้วันออกเดินทาง, ได้ถูกเลขานุการรั้ง/ขวางเอาไว้
Mìshū: “nĭ yào gàn shén me?”
秘书:“你要干什么?”
เลขานุการ: “คุณกำลังจะทำอะไรคะ”
Jīnglĭ: “qù ōuzhōu kāi huì ā!”
经里:“去欧洲开会啊!”
ผู้จัดการ: “ก็ไปประชุมที่ยุโรปไง!”
Mìshū: “lăobăn yŏu tóngyì ma?”
秘书:“老板有同意吗?”
เลขานุการ: “นายห้างเห็นด้วยไหม?”
Jīnglĭ: “lăobăn bú shì duì wŏ shuō Go a head ma?”
经里:“老板不是对我说 Go a head 吗?”
ผู้จัดการ: “นายห้างได้บอกกับผมไม่ใช่หรือว่า Go a head?”
秘书:“来公司多么久,难道你还不知道老板的英文程度吗?老板的意思是:去个头!”
เลขานุการ: “อยู่กับบริษัทมาตั้งนาน, หรือว่าคุณไม่รู้ระดับความรู้ภาษาอังกฤษของนายห้างเราเป็นอย่างไรบ้าง? ความหมายของนายห้างก็คือ: ไสหัวไป!”
————————————
อธิบายศัพท์….
秘书 = เลขานุการ; 经理 = ผู้จัดการ; 老板 = นายจ้าง/นายห้าง;公文 = หนังสือราชการ/หนังสือทางการ; 订单 = ใบสั่งจองสินค้า ;欧洲 = ยุโรป; 指示 = สั่งการ; 下属 = ลูกน้อง/ผู้ใต้บังคับบัญชา;
拟行程 = ร่างแผนการเดินทาง; 行李 = สัมภาระ/กระเป๋าเดินทาง; 挡 = ขวางไว้; 程度 = ระดับความรู้; 意思 = ความหมาย
สำนวน…
Go ahead => 继续前进,取得进展 (เดินหน้าไปได้เลย/ดำเนินการต่อไปได้เลย)
ЛЛ