无量寿经玄义讲记译会校释
净空法师著
◎ 八、译会校释
在这一大段中,把本经的弘传历史作简单的介绍。
一、‘译’指本经之原译本。
佛教的经典都是释迦牟尼佛所说的。佛当年说法,并没有写讲义。佛灭度之后,弟子们把佛过去讲的这些经论整理编辑,记载下来,成为经典。集结经典的态度非常严肃,这是为了取信于后人。负责这个工作,是释迦牟尼佛传人之一的阿难尊者。记录下来成为经本,原文是印度的梵文。佛灭度一千年,佛教才从印度传到中国。到中国来之后,必须经过翻译。‘译’就是翻译。依照梵文经典翻译成中国文字—汉文。
往往一部经在中国有多次的翻译。因为过去交通不发达,中国的幅员太大,印度的法师到中国来,或者中国法师到印度去取经回来,往往从不同的地方,都带了原本回来。所以,这里翻译,那里也翻译,同一个本子就有多种不同的翻译,于是我们在现代汉文经典里,看到同一部经有许多种译本。《无量寿经》也不例外,它有很多种的译本,下面会跟诸位介绍。
‘会校’指根据诸种原译而会集校订之本。‘释’指本经诸本之注释。
《无量寿经》会校的本子,到现在总共有四种。四种里有三种是会集本,一种是校订本。彭际清居士的《无量寿经起信论》,属于校订本,也可以说是节校(节录、校正)本。他用的是康僧铠的译本,把它更精简,文字更流畅,所以是属于节校本。其他三种是会集本。
‘释’指本经之注释,就是注解。
二、本经译本,自汉迄宋,凡有十二。宋元而降,仅存五种。
佛法是在后汉明帝永平十年,公元六十七年传到中国来的。早期的佛经传到中国并不多,但是《无量寿经》是在早期就传到中国。最早译本,就是我们现在所看到的《无量清净平等觉经》。这一本经书,是后汉一位西域的法师传到中国,相当于公元一四七年。由此可知,佛教传到中国还不到一百年,《无量寿经》就传到中国了。这是早期的翻译。很可惜的就是十二种翻译,宋朝以后遗失了七种经本。现在《大藏经》里所收存的只有五种译本。古时候,经典的弘传相当不容易,因为那时都是手抄本。中国的印刷术到宋朝才发明。《无量寿经》最后一次翻译在宋朝,印刷术还未必发明。纵然发明,也是草创的时代,很不方便。手写的本子,分量一定不多。战乱、水火灾难,常常就丧失了,保存很不容易。这是非常的遗憾。总算现在还存有五种。第一种就是:
(一)《无量清净平等觉经》。后汉月氏沙门支娄迦谶译于洛阳。
后汉的首都在洛阳。洛阳白马寺是中国第一个佛寺。公元一四七年至一六八年,支娄迦谶尊者在中国的这一段时期,这一部经是他翻译的。现在这部经收在《大藏经》里。
(二)《佛说诸佛阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》。一名《无量寿经》。一名《阿弥陀经》。吴月氏优婆塞支谦译。
经题这么长,但是它有一个简单的名字,简称《无量寿经》。这个经题是梵文音译。
‘吴’是东吴,汉朝末年三国时代东吴(黄武年中,公元二二三—二二八)。这也是月氏国一位优婆塞支谦翻译的。‘优婆塞’是在家男居士。这是一位外国在家居士译的。月氏国在现在的新疆省西北,现在一大半是苏联的领土了。在汉朝时,月支是西域相当大的国家,佛教非常兴盛。
(三)《无量寿经》。曹魏印度沙门康僧铠译于洛阳白马寺。嘉平四年壬申(公元二五二年)
这也是在三国时代。三国:魏、蜀、吴。‘曹魏’是曹操的儿子曹丕建立的王朝,他篡汉之后,国号称魏。三国时代,康僧铠法师住在魏国,支谦居士住在东吴。他们都从事于《无量寿经》的译作。现存五种译本里,以康僧铠译得最好,相当的完备,所以这个本子流通量很大。其余的四种,很少有单行本流通。我们通常看到的《无量寿经》,都是康僧铠的本子。这个本子虽然翻译得很完备,诸位仔细去看看,还有许多地方不好念,也不好讲。
(四)《无量寿如来会》。唐南印度三藏菩提流志译。(公元七O六—七一三)
这一部经在《大宝积经》里。《大宝积经》是一部大经,是一个很大的单元。《无量寿经如来会》在《大宝积经》里,是一个小单元。因为《大宝积经》里有《无量寿会》,古人就想到,世尊当年在世时必定是多次宣讲此经。这是很有力的证明。释迦牟尼佛一生中,《无量寿经》不只讲一次。从这里很明显的看到,至少讲两次。要是从所有的译本上来判断,释迦牟尼佛决定不只讲两次。最低限度三次以上。可惜失传的七种版本没有见到。
这就证明释迦牟尼佛当年在世,这部经是多次宣讲。这是非常特殊的,因为佛讲其他经,一生中只讲一遍,唯独这部经是多次宣讲。我们要体认其重要性。
(五)《佛说大乘无量寿庄严经》。赵宋沙门法贤译。太宗淳化二年(公元九九一年)
‘宋’是赵宋,赵匡胤建立的王朝。此经是在宋太宗时代翻译的。这五种译本,现在我们能看到,都收在《净土五经读本》里。我们这一代人很有福报,从前人要想看到这五种原本实在不容易。因为古代印刷流通稀少,宋王龙舒居士未见唐译本。
现在台湾得力于印刷术的进步,《大藏经》印得很多。从前《大藏经》也是希有之法宝,现在经典多了,大家没有再把《大藏经》看在眼里,不知道它的希奇,不晓得它可贵。我们最近送到大陆的《大藏经》,有许多照片寄过来,出家、在家几十人、几百人,跪在地上,顶在头上迎接。他们是当作希有的法宝,那样的恭敬隆重,使我们看到很感动。那里像台湾,《大藏经》丢来丢去,不放在眼里。台湾人福报太大,身在福中不知福!
大陆上,在从前藏经就不多。以前藏经是木刻版,松烟刷的,一部《大藏经》印刷的工程非常大。一个很大的寺院,大概住众千人以上,道风学风达到一定的水平,朝廷才会送一部《大藏经》。所以,一个省分里能有两三部《大藏经》,就很荣耀了。一般人要读经,一定要到寺院藏经楼去阅读。自己要想得到一部经,只有把经借出来抄写,自己才能有一本。那里像现在这么方便,每个人家里都可以请一部《大藏经》。从前的人,作梦都不敢想的!不但是《大藏经》,连《四库全书》,家里都可以供养一套。
《四库全书》是乾隆年间编成的,总共只有七部,分藏在全国七个藏经阁。《四库全书汇要》只有一部。《汇要》是乾隆皇帝自己看的,所以藏在宫庭御书房里。台湾现在已经将这两部书影印流通了。《四库全书》是文渊阁的藏书。这两部书是国宝!影印的本子,印得很好,字体也很大。《四库全书》精装本,像《大藏经》那么大,共一千五百册,一套售价一百六十八万。我相信很多人都买得起。在从前,只有国家的力量才能收藏,个人就别想了。这些典籍在台湾都翻印出来了。你们有钱,也买一套供在家里,富丽堂皇,可是看不懂。
‘四库’,库是仓库。开仓库得有一把钥匙才行,拿到钥匙,就看得懂。钥匙就是‘文言文’,诸位有没有拿到?怎样学文言文?实在讲,不难,你去念《古文观止》。《古文观止》是从中国古文中选出来最好的文章,一共有三百多篇。你能背诵五十篇,就有阅读文言文的能力,你就拿到钥匙了。你能背诵一百篇古文,你就有能力写文言文。文言文的钥匙,是把五十篇到一百篇的古文背诵得很熟。
《大藏经》的钥匙,就是《无量寿经》。不是要背五十篇文言文吗?这里经文共有四十八品,差二篇,差不多了!所以你能把《无量寿经》背得很熟,你阅读三藏经典,在文字上应该没有什么障碍。这是钥匙,一定要把它拿到。否则的话,我们这些子孙,如何继承中国古圣先贤几千年的智慧财产。宝库是有,没钥匙,一样也拿不到,岂不是很可惜吗!所以我常劝勉同修,一定要念古文,要读佛经,无价的宝藏,我们才能继承,才能得到受用。佛经多半都是宋以前所翻译的,所以一定要读古文。
中国古圣先贤,对我们后世的人,真正是照顾周到无比,全世界任何一个国家民族没有的。中国人的智慧是世界第一。我们老祖宗发明了文言文,才能把几千年前他们的智慧、经验、成果,传递给我们。文言文是智慧的工具,没有这个工具,就没有办法传达给后人。西方人没有。我们中国祖先晓得语言是会随著时代变迁的,所以语言跟文字如果一致,过几百年语言变了,从前人写的东西,你一定看不懂。像欧洲,拉丁文是他们古老的文字。印度的梵文,现代很多人看不懂,只有一些极少的考古学家、专家,才能理解一部分,并不能完全理解。这就是语文同步所产生的弊病。中国老祖宗知道,所以把语跟文分开。言语不管你怎么变化,文则不变。我们今天念《四书》,就跟孔夫子面对面谈天一样,就跟他书信往来一样。他的意思,我们完全能理解,这就是因为‘文’不变。中国历史文化,如果还想延续到千年万世,没有第二种工具。从这里才晓得,我们的祖先对得起后世子孙。后世子孙不念文言文,是对不起老祖宗。全世界唯独中国有这么巧妙的工具,把思想经验保存下来,传给后世。你要是了解事实真相,对于中国古圣先贤不能不赞叹,不能不佩服。
三、佚失七种,据开元释教录计有:
依据《开元释教录》中的记载,此经失传的译本有下面七种。唐明皇的时代,给佛经编了一个总目录,称为《开元释教录》。‘释’就是释迦牟尼佛。那时候,孔孟称‘儒教’,老庄称‘道教’,佛称‘释教’。儒、释、道,合称三教,也称三家。那时称‘教’,并非宗教的意思,而是教化的意思。儒家的教化,道家的教化,佛家的教化。佛经的总目录里有这七种《无量寿经》,(《开元释教录》收在大藏经里,还保存著)但是书没有了,书已失传了。
(一)《无量寿经》二卷。后汉安世高译。桓灵之世。
根据记载,这个本子是在建和二年,公元一四八年翻译的。跟支娄迦谶译经的时间很接近。
(二)《无量清净平等觉经》二卷。曹魏沙门帛延译于洛阳白马寺。甘露三年戊寅。
这是甘露三年(公元二五八年)翻译的。
(三)《无量寿经》二卷。晋沙门竺昙摩罗密译。永嘉二年。
晋朝永嘉二年(公元三O八年),沙门竺昙摩罗密译。竺昙摩罗密也译作竺法护,是同一个人。隋朝末年智者大师,虽然是天台宗的祖师,天台宗是在他手上建立的,他是念佛求生净土的。《往生传》里有智者大师的传记。智者在《观无量寿佛经四帖疏》中提到这个本子。由此可知,这个译本在唐朝初年还存在,唐朝以后这个本子才失传的。
(四)《无量寿至真等正觉经》二卷。一名《乐佛土乐经》。一名《极乐佛土经》。东晋西域沙门竺法力译。恭帝元熙元年己未。
它有别名,一名《乐佛土乐经》。‘乐’是爱好的意思。一名《极乐佛土经》。东晋西域沙门竺法力译,公元四一九年。
(五)《新无量寿经》二卷。东晋沙门佛陀跋陀罗译于道场寺。刘宋永初二年。
这是在刘宋永初二年,公元四二一年翻译的。
(六)《新无量寿经》二卷。宋凉州沙门宝云译于道场寺。永初二年。
‘宋’是刘宋。这两部经,是同一年在同一个地方翻译的。假如是一个原本,就没有必要再译。必然是梵文原本不同,才有重新再翻译的必要。这也足以证明梵文的原本传到中国不只一种,证明本经是佛多次宣说,阿难也多次结集。
(七)《新无量寿经》二卷。宋罽宾国沙门昙摩罗密多译。元嘉年中。
这也是刘宋(元嘉是公元四二四—四四一),但是翻译的年代不相同。不像前面二种,年代相同。此本是罽宾国沙门昙摩罗密多在元嘉年中翻译的。
现在我们知道古代目录上有这七种,但是经都失传了。
未经允许不得转载:综合资讯 » 《佛说大乘无量寿庄严清静平等觉经》55