综合资讯
当前位置:综合资讯 > 原创 > 缘在泰国 > 正文

泰语中的汉语借词及泰国华人移民

一、泰国华人移民历史
泰语中的汉语借词及泰国华人移民

2015-3-27 02:29 上传

下载附件 (100.74 KB)

二、泰国的中国移民大多来自中国广东、福建地区;
移民到泰国的有潮州人、海南人、客家人、福建人、广东人、云南人等。
泰语中的汉语借词主要来源于潮州话、客家话、海南方言、广东话,还有闽南方言等。
三、泰国华人移民的类型可分为五种:1.谋生移民2.技术移民3.垦殖移民4.商贸移民5.反清移民。
泰语中的汉语借词出现在食物、用具、风俗习惯、经济贸易、国家地区、职业艺术、服饰打扮、数量词、动植物名称、姓氏等各类别里。
四、生活中常见泰语的汉语借词举例(选的是一些泰语发音和中文发音相似的词)
1、ก๊ก 出自汉语“国”,在泰国因为三国演义故事的广为流传,其意义也有了改变,该词还有“团伙”的意思。
2、ก๋วยเตี๋ยว “米线”一词,出自潮汕话“粿条”
3、เกาเหลา  泰国的一种中式口感的内脏汤,因为旧时人们吃这种食物的时候会去中国餐馆,需要上楼吃啥的,结果把“高楼”一词给误传成了菜名。
4、 เก้าอี้ “椅子”这个词来自潮州话 “交椅”.
5、แจ 斋  因为华人的宗教信仰关系,在泰国还发展出了“斋节”
6、ซาลาเปา 包子 来自于“叉烧包”一词
7、ตั๋ว “票”一词来自潮州话的“单、单据”
8、ตุ๋น “炖”这个词来自“炖”,但在泰语里除了烹饪食物的方法还有“欺骗人”的意思
9、เต้าหู้ “豆腐”
10、บ๊ะจ่าง “粽子”,来自潮汕方言。
11、เปาะเปี๊ยะ “春卷”在泰语里发音类似于“薄饼”,因为也来自潮汕方言。
12、ยี่ห้อ “牌子、品牌”一词来自潮州话旧时商铺的“字号”
13、ห้าง “商场”来自汉语中的“行业”的“行”
14、ฮวงซุ้ย “ 风水”一词在泰国也很常见,但是在泰语字典里的意思范围略窄,指的是“坟墓、陵墓”,但泰国社会华裔等也普遍有“看风水”的风俗习惯。
15、เฮง 来自“興 ”春节时常常会听到泰国人用“兴、兴、兴”作为祝词,有“恭喜发财,鸿运当头”之意。
16、ซวย  与“興”相反,意为运气很“衰”。
17、กังฟู    功夫
18、แต้จิ๋ว  潮州 , ฮกเกี้ยน 福建, ไหหลำ  海南, กวางตุ้ง 广东
19、เถ้าแก่เนี้ย  “小老板”,泰语字典里的意思是中国老板的妻子,因为“เถ้าแก่”是老板的意思,“小老板”就变成了他的夫人……,目前泰国有一种海苔品牌也叫เถ้าแก่เนี้ย
20、ปาท่องโก๋  “油条”与其它食物词汇不同,这个词泰语发音出入很大,因为旧时卖油条的小贩通常会连着“白糖糕”一块儿卖,所以“油条”就被误会成“白糖糕”了……
21、กวนอู  关羽
22、เจ๊ 来自“姐”这个词的人物形象是年纪大的华人女性。使用时如关系亲密,就有称呼“大姐头”的意味在里面了。
23、พะโล้ “卤制品” 来自潮州话“拍卤”
24、ชา 茶 除了“茶”,这个词在泰语里还有“麻木”的意思
25、เก๊กฮวย 菊花 ,来自潮汕方言。
26、เย็นตาโฟ 一种粉红色的米粉,通常会佐以鱼丸、空心菜、豆芽等。 来自“酿豆腐”
27、หุ้น 股份,来自“份子、份”
28、กงสี 公司,来自“公司”一词。
29、อาก๋ง “ 阿公”  泰语意思和中文差不多,不过华裔家庭对家中祖父、外公也是这么称呼的。
30、กุนเชียง “香肠” 来自潮州话“灌肠”
31、กี่เพ้า 旗袍 潮州话发音
32、เกี๊ยว 饺子  来自福建方音,不过泰语中的“饺子”大多指的是“云吞面”
33、เช็งเม้ง 清明 (因为华裔的祭祖归宗的观念都很重,所以清明对于华人来说也是一个非常重要的节日)
34、ซัวเถา  汕头
35、ซำปอกง 三保公, 指郑和,和关公一样,在泰国也被奉为神明之一。
36、เซี่ยงไฮ้上海  来自福建方音,因此发音偏福建话。
37、แซ่ 姓  (第二次世界大战之后,华人渐渐把握泰国的经济命脉,使当地开始出现排华情绪。华人为求自保,都主动放弃原来的中国拼音姓氏,而改用有相同意思的泰语文字来当作他们的新姓氏,或采用当地原有的姓氏,后来称之为“改姓名运动”)
38、อาตี๋  “阿弟”在泰语中除了弟弟的意思,还主要指长着中国面孔的小弟
39、ถังซำจั๋ง 唐三藏 (和三国一样,西游记的故事也很早就传入了泰国,所以里面人物的名字大抵都有了泰式发音,和普通话发音差别较大。)
40、หยก 玉 , 来自粤语。
41、อั่งเปา ”红包”来自潮州话,指的是压岁钱。
42、ฮกลกซิ่ว   “福禄寿” 除了拜八仙,华人传统节庆春节等也拜福禄寿等。
43、ฮ่องเต้ 皇帝 来自福建方言 ,关于历史,除了三国人物,泰国朋友熟悉的莫过于秦始皇和慈禧太后了,发音都略有不同。比如秦始皇是“จิ๋นซีฮ่องเต้”

可见,目前常见的泰语中的中文借词主要集中在食物、商贸、宗教和中国特色的历史人物、中国特色人物形象上,这主要与中国移民来泰的历史渊源和中国特色有关,另外还有一些词语因为时代的关系已经不常见也不常用了。
语言是文化的烙印,泰国华人已经很好融入了泰国社会,并已有了深深的文化认同。他们具有华人的根,也已经是完完全全的泰国人。泰国华人在泰国的文化形象里蕴含浓厚的移民海洋文化和商人特质,老人家们常常会感慨古代先辈们乘着帆船,一卷草席,飘洋过海来泰努力打拼的艰苦日子。他们拥有着艰苦奋斗、顽强图存、勤俭节约、精明能干、随遇而安的精神,怀着一片故情,在泰国创出了一片天地。

未经允许不得转载:综合资讯 » 泰语中的汉语借词及泰国华人移民

赞 (0)
分享到:更多 ()