西安大雁塔北广场有一尊「药王」孙思邈的雕像,但有人发现,雕像简介的英文翻译「摆乌龙」,将「药王」翻译成「毒枭」(drug king),发现这个翻译的张女士说:「中国古代的药是中医的草药,drug有点毒品的意思,drug king指药王不太确切。」《华商报》记者发现,drug king的意思是「毒枭」。
前日上午,记者去到大雁塔北广场找到药王孙思邈的雕像,但却见不到张女士所说、翻译错误的简介石碑,原来,景区工作人员在收到石碑翻译错误的信息后,就将石碑撤走了。该工作人员又说,他们正找专家重新翻译,届时会重新雕刻简介石碑,并放回在原位。
记者又发现,在同一个景点内的翻译也有不同,在药王山景区山下的药王山翻译是「Yao Wang Mountain」、「药王大殿」的翻译是「Yao Wang Cave」,但在景区内,涉及「药王」的英文翻译有两种,地名及路名的翻译用「Yao Wang」,作为历史人物介绍,「药王」就变成「King of Medicine」。
事件引起网友广泛讨论,不少铜川籍网友表示,西安是国际化大都市,如果名人简介、路牌等翻译出错,丢的不仅仅是西安的面子,这也会让外国人误解陕西其他地区的名人、名胜等历史。他们表示,「如果有歧义就最好不要采用」、「药王孙思邈毕竟是我们铜川人的骄傲,如果因为这样的翻译,让国际友人看了笑话,就得不偿失了」、「就算是翻译成Medicine King也比Drug King强啊,外国人至少不会误会孙思邈是大毒枭啊」。
报道引述西安外国语学院英文学院教授李本县表示,「drug这个词有药品、毒品意思,如果把drug和king放在一起,很容易让人理解为毒枭或贩卖毒品的黑老大,显然不合适。」药王山景区管理局副局长井小溪认为,目前「药王」还没有约定成俗的翻译,但景区里一般就翻译成「King of medicine」。
未经允许不得转载:综合资讯 » 内地翻译又闹笑话药王译成毒枭drug king